Responder al tema | CrimenResuelto
Acceder
Registrarse
Novedades
Buscar sólo en títulos
De:
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
De:
Inicio
Foros
Nuevos mensajes
Buscar en foros
Novedades
Nuevos mensajes
Última actividad
Donar
Acceder
Registrarse
Novedades
Buscar sólo en títulos
De:
Buscar
Buscar
Buscar sólo en títulos
De:
Menú
Acceder
Registrarse
Instalar la app
Instalar
Últimos hilos
Herramientas de predicción criminal y su impacto en nuestro proceso penal
La justicia y el proceso penal en clave algorítmica. Nuevos enfoques, nuevos riesgos
Cómo informar de autolesiones no suicidas según profesionales de salud. Guía para comunicadores de medios de comunicación
El discurso periodístico y los procesos de criminalización. Análisis de la cobertura del "caso Asunta"
La cultura de la violación al espejo victimológico. Detección y deconstrucción de inercias normalizadoras de la violencia sexual
Inicio
Foros
CRIMINOLOGÍA
CRIMINALÍSTICA Y CIENCIAS FORENSES
LINGÜÍSTICA FORENSE
La Tipología Lingüística Aplicada en Interpretación Jurídica
JavaScript está desactivado. Para una mejor experiencia, por favor, activa JavaScript en el navegador antes de continuar.
Estás usando un navegador obsoleto. No se pueden mostrar este u otros sitios web correctamente.
Se debe actualizar o usar un
navegador alternativo
.
Responder al tema
Mensaje
<blockquote data-quote="Admin" data-source="post: 384" data-attributes="member: 1"><p style="text-align: justify">Traducir e interpretar otras lenguas son tareas muy complejas, y aunque la labor se lleve a cabo por personal cualificado, no siempre se consigue transmitir el mensaje exacto de un idioma a otro. Las mayores dificultades que se han detectado son, por un lado, las inherentes a la propia labor de traducción y, por otro, las que tienen que ver con diferencias entre contrastes tipológicos. El presente trabajo se centra en este último aspecto. Partiendo del marco teórico de la Tipología Lingüística Aplicada (Filipović 2017a, 2017b; Filipović e Hijazo-Gascón 2018; Hijazo-Gascón 2019), esta investigación analiza en detalle el papel que las diferencias y semejanzas tipológicas entre lenguas juegan en la interpretación jurídica.</p> <p style="text-align: justify"></p> <p style="text-align: justify">Enlace: <a href="https://zaguan.unizar.es/record/85107?ln=es" target="_blank">https://zaguan.unizar.es/record/85107?ln=es</a></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Admin, post: 384, member: 1"] [JUSTIFY]Traducir e interpretar otras lenguas son tareas muy complejas, y aunque la labor se lleve a cabo por personal cualificado, no siempre se consigue transmitir el mensaje exacto de un idioma a otro. Las mayores dificultades que se han detectado son, por un lado, las inherentes a la propia labor de traducción y, por otro, las que tienen que ver con diferencias entre contrastes tipológicos. El presente trabajo se centra en este último aspecto. Partiendo del marco teórico de la Tipología Lingüística Aplicada (Filipović 2017a, 2017b; Filipović e Hijazo-Gascón 2018; Hijazo-Gascón 2019), esta investigación analiza en detalle el papel que las diferencias y semejanzas tipológicas entre lenguas juegan en la interpretación jurídica. Enlace: [URL]https://zaguan.unizar.es/record/85107?ln=es[/URL][/JUSTIFY] [/QUOTE]
Insertar citas…
Verificación
Responder
Inicio
Foros
CRIMINOLOGÍA
CRIMINALÍSTICA Y CIENCIAS FORENSES
LINGÜÍSTICA FORENSE
La Tipología Lingüística Aplicada en Interpretación Jurídica
Arriba
Pie